EN

荣誉资质

NEWS

欧宝体育下载app

欧宝体育在线平台

  • +86-755-29891893
  • myp@www.radonnasroom.com
  • +86-755-29891682
  • 深圳市光明新区公明街道 观光路汇业科技园2B-2C栋
荣誉资质
欧宝体育下载app:上海将出台大庭广多中英文翻译联合模范

2022-09-28 11:56:27 | 来源:欧宝体育娱乐平台 作者:欧宝体育在线平台

  东方网9月18日音问:时值上海市第五届世界执行平常话传布周之际,市人大带领、专家昨天来到闸北区、长宁区、市工商局检验上海市《国度通用措辞文字法》贯彻落实环境。记者随行时得回了一个最新音问:上海本质生涯中时常遇到的中英文翻译不联合、不范例译法滥用又无联合模范可循的事势将取得变动———上海将对这方面拟定出联合的范例模范。

  采访中,记者察觉:中英文翻译不联合、不范例译法滥用的环境一经惹起了市人大带领、专家的闭切。市人大代表金宪举了她亲自始末的例子:一次,她伴同表宾出去考察,一位表宾被西藏中途的两种差异英文翻译搞得一头雾水,由于高架上途牌的译法是TIBET ROAD MIDDLE,而桥下立马就造成了XI ZANG ZHONG LU。

  对付贯彻措辞文字法的收拾者来说,中英文之间的翻译题目确实很棘手。铁途上海站区域管委会办公室的叶先生就叙到如此一个题目:“正在咱们的管辖区内一经有一家企业遵守美国、香港的说法将‘不夜城’译成‘RED LIGHT DISTRICT(红灯区)’,对这种译法,咱们确定是不敢苟同的,按意译应当是‘A SUN UN-SUNKEN PLACE(太阳不落的地方)。正在这方面,咱们既不是专业人士,又没有联合的模范可能遵从,正在碰到困难的光阴,就只可让表经委代管了。”一位人大代表亦不无兴趣地指出:“借使将南车站途翻译成车站南途,那就差了十万八千里了。”

  据市语委孙主任指出:“遵守国际向例,地名、途名均应按各自的罗马简单文字翻译,中国的罗马简单文字即汉语拼音,西藏中途应译成XI ZANG ZHONG LU。而中国过去通行的法子却是通名意译、专名直译,西藏中途就要被译成TIBET ROAD MIDDLE。”孙主任呈现:上海正在详细模范的拟定上还将听取各方见解,模范一朝确定便将向社会告示,力乞降国际接轨,更好地暴露上海改良怒放的优良风貌。(张睿 郭颖)